शनिवार, 8 जनवरी 2011

अल्लाह का आदेश: काफिरों का सफाया - २

48:6

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّـهِ ظَنَّ السَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ اللَّـهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

[४८:६] नीरज अत्री 
और ताकि वो मुनाफ़िक़  पुरुषों और मुनाफ़िक़  महिलाओं, मुशरिक  पुरुषों तथा मुशरिक   महिलाओं को दण्डित कर सके जो अल्लाह के संबंध में दुष्टता पूर्ण विचार रखते हैं.  उनके लिए एक लज्जा जनक यातना है और उन पर अल्लाह का प्रकोप है और अल्लाह ने उन्हें शापित कर के उनके लिए जहन्नुम   बनाया है, जो कि एक बुरा स्थान है.


[48:6] Ahmed Raza Khan
And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination.

[48:6] Pickthall
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end. 
 
[48:6] Yusuf Ali
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
 

कुरान के अनुसार; काफिर को मारने पर जन्नत मिलती है. बाइबल और ताल्मुद भी यही कहती हैं. 
The prize for killing Kaafirs is a permanent seat in heaven. Even Torah (Jews’ book) and Bible say so.

9:111

إِنَّ اللَّـهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ ۚ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّـهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّـهِ ۚ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ



[9:111] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
इसमें तो शक़ ही नहीं कि ख़ुदा ने मोमिनीन से उनकी जानें और उनके माल इस बात पर ख़रीद लिए हैं कि (उनकी क़ीमत) उनके लिए बेहश्त है (इसी वजह से) ये लोग ख़ुदा की राह में लड़ते हैं तो (कुफ्फ़ार को) मारते हैं और ख़ुद (भी) मारे जाते हैं (ये) पक्का वायदा है (जिसका पूरा करना) ख़ुदा पर लाज़िम है और ऐसा पक्का है कि तौरैत और इन्जील और क़ुरान (सब) में (लिखा हुआ है) और अपने एहद का पूरा करने वाला ख़ुदा से बढ़कर कौन है तुम तो अपनी ख़रीद फरोख्त से जो तुमने ख़ुदा से की है खुशियाँ मनाओ यही तो बड़ी कामयाबी है


[9:111] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
निस्संदेह अल्लाह ने ईमानवालों से उनके प्राण और उनके माल इसके बदले में खरीद लिए है कि उनके लिए जन्नत है। वे अल्लाह के मार्ग में लड़ते है, तो वे मारते भी है और मारे भी जाते है। यह उनके ज़िम्मे तौरात, इनजील और क़ुरआन में (किया गया) एक पक्का वादा है। और अल्लाह से बढ़कर अपने वादे को पूरा करनेवाला हो भी कौन सकता है? अतः अपने उस सौदे पर खु़शियाँ मनाओ, जो सौदा तुमने उससे किया है। और यही सबसे बड़ी सफलता है


 [9:111] Ahmed Raza Khan
Indeed Allah has purchased from the Muslims their lives and their wealth in exchange of Paradise for them; fighting in Allah's cause, slaying and being slain; a true promise incumbent upon His mercy, (mentioned) in the Taurat and the Injeel and the Qur’an; who fulfils His promise better than Allah? Therefore rejoice upon your deal that you have made with Him; and this is the great success.


[9:111] Hilali & Khan
Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.

[९:१११] नीरज अत्री
निःसंदेह, अल्लाह ने मोम्मिनों  के जीवन और संपत्ति को बहिश्त  (जन्नत अथवा स्वर्ग) का मूल्य दे कर खरीद  (विक्रय कर) लिया है. इसलिए जब वो अल्लाह की राह में लड़ते हैं तो मारते भी हैं और मरते भी हैं. ये अल्लाह का ऐसा वायदा  है जो तौराह (यहूदी सम्प्रदाय की पुस्तक जिसे ताल्मुद भी कहते हैं), इंजील (बाइबल का इवैन्जिल Evangel) और कुरआन  में किया गया है. अल्लाह के अतिरिक्त अपने वायदे  को पूर्ण करने वाला कौन हो सकता है? इसलिए ये जो सौदा  तुमने किया है, उस से हर्षित हो जायो. यह सबसे बड़ी सफलता है.

क्योंकि अल्लाह को मूर्तियों से घृणा है, इसलिए जो तुम्हारे प्रियजन हैं, उनके लिए प्रार्थना नहीं करनी चाहिए यदि वो मूर्ती पूजा करते हैं तो.
Allah has special dislike for idols so do not pray for even your relatives if they worship idols.

9:113


مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ


[9:113] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
नबी और मोमिनीन पर जब ज़ाहिर हो चुका कि मुशरेकीन जहन्नुमी है तो उसके बाद मुनासिब नहीं कि उनके लिए मग़फिरत की दुआएं माँगें अगरचे वह मुशरेकीन उनके क़राबतदार हो (क्यों न) हो


[9:113] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
नबी और ईमान लानेवालों के लिए उचित नहीं कि वे बहुदेववादियों के लिए क्षमा की प्रार्थना करें, यद्यपि वे उसके नातेदार ही क्यों न हो, जबकि उनपर यह बात खुल चुकी है कि वे भड़कती आगवाले हैं

[९:११३] नीरज अत्री

किसी नबी और मुसलामानों के लिए ये उचित नहीं है कि वे, मुशरिकों (एक से अधिक देवी देवताओं को पूजने वालों, मूर्ती पूजा करने वालों, अल्लाह को अकेला रब न मानने वालों) के लिए क्षमा प्रार्थना की दुआ  करें, भले ही वो अपने प्रियजन हों जब कि ये स्पष्ट हो चुका है कि वे जहन्नुम  में ही जायेंगे (क्योंकि वो बेईमान ही मर गए)

[9:113] Ahmed Raza Khan
It does not befit the Prophet and those who believe, to pray for the forgiveness of polytheists even if they may be their relatives, after it has become clear to them that they are the people of hell.


[9:113] Arberry
It is not for the Prophet and the believers to ask pardon for the idolaters, even though they be near kinsmen, after that it has become clear to them that they will be the inhabitants of Hell.


[9:113] Daryabadi
It is not for the Prophet and those who believe to ask for the forgiveness of the associators, although they be of kin after it hath become manifest unto them that they are the fellows of the Flaming Fire.


[9:113] Hilali & Khan
It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's Forgiveness for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).


[9:113] Yusuf Ali
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.



काफिरों से कठोर व्यवहार करो. अगली आयत की हिन्दुओं के लिए विशेष महत्त्व है. जब तैमूर लंग ने निर्णय करना था कि वो भारत पर आक्रमण करे अथवा चीन पर तो उस ने कुरान को खोला. उस पर यही आयत दिखाई दी, इसलिए उसने भारत के काफिरों पर आक्रमण का निर्णय किया. ये उल्लेख उसने अपनी आत्मकथा मल्फुज़ती तिमूरी में किया है. उसने दिल्ली के निकट, एक ही दिन में एक लाख हिन्दुओं का वध किया था.  
Let them feel the harshness. The following verse has special historical importance for Hindus. When Timurlame (Taimur lang) was undecided; whether he should attack China or India, he opened Quran to get an omen. This was the verse which led him to attack the Hindus. This is what he has stated in hi Autobiography titled Malfuzat – I – Timuri. He killed 1,00,000 Hindus near Delhi in a single day.

 9:123

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً ۚ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّـهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ


[९:१२३] नीरज अत्री 
इमानदारो उन सब कुफ्फार (काफिर का बहुवचन) से लड़ो जो तुम्हारे निकट हैं और इस प्रकार लड़ो कि वो तुम में कठोरता का अनुभव करें. यकीनन  अल्लाह उन के साथ है जो मुत्तकून (अल्लाह से डरने वाले) हैं.

[9:123] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
में से जो लोग तुम्हारे आस पास के है उन से लड़ों और (इस तरह लड़ना) चाहिए कि वह लोग तुम में करारापन महसूस करें और जान रखो कि बेशुबहा ख़ुदा परहेज़गारों के साथ है


[9:123] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
ईमान लानेवालो! उन इनकार करनेवालों से लड़ो जो तुम्हारे निकट है और चाहिए कि वे तुममें सख़्ती पाएँ, और जान रखो कि अल्लाह डर रखनेवालों के साथ है



[9:123] Ahmed Raza Khan
O People who Believe – fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious.


[9:123] Daryabadi
O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing,


[9:123] Hilali & Khan
O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).



अल्लाह मूर्तियों को भी जहन्नुम की आग में डालेगा.
Allah will also put the idols that are worshipped in the fire of Hell.

21:98

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّـهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ


[21:98] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
"निश्चय ही तुम और वह कुछ जिनको तुम अल्लाह को छोड़कर पूजते हो सब जहन्नम के ईधन हो। तुम उसके घाट उतरोगे।"

[२१:९८] नीरज अत्री
 यकीनन तुम (काफिर) और वो जिस की तुम अल्लाह को छोड़ कर पूजा करते हो जहन्नुम की अग्नि के ईंधन हो इसलिए तुम उस अग्नि में ही जायोगे.

[21:98] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
(उस दिन किहा जाएगा कि ऐ कुफ्फ़ार) तुम और जिस चीज़ की तुम खुदा के सिवा परसतिश करते थे यक़ीनन जहन्नुम की ईधन (जलावन) होंगे (और) तुम सबको उसमें उतरना पड़ेगा


[21:98] Maududi
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.


[21:98] Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.


[21:98] Qaribullah
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.


अल्लाह जहन्नुम में यातना देगा और मुसलमान पृथ्वी पर.
Allah will torture in Hell and his faithfuls will give taste of Hell on earth.

33:20,21,22


وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ

وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا ۚ إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ


[32:20] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
और जिन लोगों ने बदकारी की उनका ठिकाना तो (बस) जहन्नुम है वह जब उसमें से निकल जाने का इरादा करेंगे तो उसी में फिर ढकेल दिए जाएँगे और उन से कहा जाएगा कि दोज़ख़ के जिस अज़ाब को तुम झुठलाते थे अब उसके मज़े चखो
[32:21] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
और हम यक़ीनी (क़यामत के) बड़े अज़ाब से पहले दुनिया के (मामूली) अज़ाब का मज़ा चखाएँगें जो अनक़रीब होगा ताकि ये लोग अब भी (मेरी तरफ) रुज़ू करें
[32:22] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
और जिस शख़्श को उसके परवरदिगार की आयतें याद दिलायी जाएँ और वह उनसे मुँह फेर उससे बढ़कर और ज़ालिम कौन होगा हम गुनाहगारों से इन्तक़ाम लेगें और ज़रुर लेंगे

[३०:२०] नीरज अत्री
और वो जो फ़ासिक़  (अल्लाह को न मानने वाले नास्तिक), तो आग में ही जलेंगे. वे जब भी अग्नि में से निकलने का प्रयास करेंगे, फिर से उसी में झोंक दिए जायेंगे और उन से कहा जाएगा,"अब इस अग्नि की यातना चखो जो तुम्हें लगता था कि केवल मिथ्याभाषण है.
[३०:२१] नीरज अत्री
और हम उन्हें उस अंतिम यातना से पूर्व ही इस जगत में यातना (विपत्तियाँ और प्रकोप) का स्वाद चखाएंगे कदाचित वे  (पश्चाताप कर के इस्लाम में) लौट आयें
[३०:२२] नीरज अत्री
और उन से बढ़ कर दोषी और कौन होगा जिन्हें रब की आयतें बताई जाएँ और इसके उपरान्त भी वे मुख मोड़ लें. उन मुजरिमों (अपराधियों, नास्तिकों, पापियों, मूर्ती पूजा करने वालों तथा अन्य देवी देवताओं की पूजा करने वालों) से हम प्रतिशोध अवश्य लेंगे.

[32:20] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
रहे वे लोग जिन्होंने सीमा का उल्लंघन किया, उनका ठिकाना आग है। जब कभी भी वे चाहेंगे कि उससे निकल जाएँ तो उसी में लौटा दिए जाएँगे और उनसे कहा जाएगा, "चखो उस आग की यातना का मज़ा, जिसे तुम झूठ समझते थे।"
[32:21] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
हम बड़ी यातना से इतर उन्हें छोटी यातना का मज़ा चखाएँगे, कदाचित वे पलट आएँ
[32:22] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
और उस व्यक्ति से बढकर अत्याचारी कौन होगा जिसे उसके रब की आयतों के द्वारा याद दिलाया जाए,फिर वह उनसे मुँह फेर ले? निश्चय ही हम अपराधियों से बदला लेकर रहेंगे



[32:20] Hilali & Khan
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."
[32:21] Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
[32:22] Hilali & Khan
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).






[32:20] Sarwar
However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie".
[32:21] Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
[32:22] Sarwar
Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.



[32:20] Shakir
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
[32:21] Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
[32:22] Shakir
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.


 
कुरान न मानने पर मुसलमान आग से यातना देंगे.
Not agreeing with Quran will be punished and tortured by the Muslims with fire.

41:27,28


فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ

ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّـهِ النَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ ۖ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

[41:27] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
तो हम भी काफ़िरों को सख्त अज़ाब के मज़े चखाएँगे और इनकी कारस्तानियों की बहुत बड़ी सज़ा ये दोज़ख़ है
[41:28] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
ख़ुदा के दुशमनों का बदला है कि वह जो हमरी आयतों से इन्कार करते थे उसकी सज़ा में उनके लिए उसमें हमेशा (रहने) का घर है,

[४१:२७] नीरज अत्री
लेकिन हम निश्चित रूप से काफिरों को घोर यातनाओं का स्वाद चखाएंगे और जो नीच कर्म वो करते रहे हैं, उसका प्रतिशोध हम अवश्य लेंगे.
[४१:२८] नीरज अत्री
अल्लाह के शत्रुओं से यही प्रतिशोध है - आग. वो इसी के योग्य हैं क्योंकि वो हमारी आयतों पर विश्वास नहीं करते थे और इसलिए इसी आग में सदा के लिए जलेंगे.

[41:27] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
अतः हम अवश्य ही उन लोगों को, जिन्होंने इनकार किया, कठोर यातना का मजा चखाएँगे, और हम अवश्य उन्हें उसका बदला देंगे, जो निकृष्टतम कर्म वे करते रहे है
[41:28] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
वह है अल्लाह के शत्रुओं का बदला - आग। उसी में उसका सदा का घर है, उसके बदले में जो वे हमारी आयतों का इनकार करते रहे






[41:27] Arberry
So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
[41:28] Arberry
That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.



[41:27] Hilali & Khan
But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
[41:28] Hilali & Khan
That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).



[41:27] Pickthall
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
[41:28] Pickthall
That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.



[41:27] Yusuf Ali
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
[41:28] Yusuf Ali
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.


उनकी गर्दन पर मारो और उनके सर काट दो.
Smite their necks and strike off their heads

47:4

فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ۚ ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّـهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـٰكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ ۗ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ

[47:4] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
तो जब तुम काफिरों से भिड़ो तो (उनकी) गर्दनें मारो यहाँ तक कि जब तुम उन्हें ज़ख्मों से चूर कर डालो तो उनकी मुश्कें कस लो फिर उसके बाद या तो एहसान रख (कर छोड़ दे) या मुआवेज़ा लेकर, यहाँ तक कि (दुशमन) लड़ाई के हथियार रख दे तो (याद रखो) अगर ख़ुदा चाहता तो (और तरह) उनसे बदला लेता मगर उसने चाहा कि तुम्हारी आज़माइश एक दूसरे से (लड़वा कर) करे और जो लोग ख़ुदा की राह में यहीद किये गए उनकी कारगुज़ारियों को ख़ुदा हरगिज़ अकारत न करेगा


[47:4] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
अतः जब इनकार करनेवालो से तुम्हारी मुठभेड़ हो तो (उनकी) गरदनें मारना है, यहाँ तक कि जब उन्हें अच्छी तरह कुचल दो तो बन्धनों में जकड़ो, फिर बाद में या तो एहसान करो या फ़िदया (अर्थ-दंड) का मामला करो, यहाँ तक कि युद्ध अपने बोझ उतारकर रख दे। यह भली-भाँति समझ लो, यदि अल्लाह चाहे तो स्वयं उनसे निपट ले। किन्तु (उसने या आदेश इसलिए दिया) ताकि तुम्हारी एक-दूसरे की परीक्षा ले। और जो लोग अल्लाह के मार्ग में मारे जाते है उनके कर्म वह कदापि अकारथ न करेगा

[४७:४] नीरज अत्री
जिस समय भी तुम्हारा काफिरों से सामना हो (अल्लाह के मार्ग पर जिहाद करते हुए), तो उनकी गर्दनों पर वार करो ताकि तुम बड़ी मात्र में उनका वध कर दो और उन्हें घायल कर दो. फिर उन्हें बलपूर्वक बंदी बना लो. इसके पश्चात फिरौती  (धन) ले कर अथवा यूं ही छोड़ दो (ये ध्यान रखते हुए कि किस से इस्लाम का अधिक हित होगा), जब तक कि युद्ध समाप्त नहीं हो जाता. {इसलिए तुम्हें ये आदेश है कि काफिरों से तब तक जिहाद करते रहो जब तक कि वो इस्लाम नहीं अपना लेते (ताकि वे नर्क की अग्नि से बच जाएँ) या कम से कम तुम्हारे अधीन आ जाएँ}. यदि अल्लाह की इच्छा होती तो वो  स्वयं ही (तुम्हारी सहायता के बिना ही) उन्हें दंड दे देता. किन्तु वो तुम्हें लड़ने देता है ताकि वो तुम्हारी परख कर सके. लेकिन जो अल्लाह के मार्ग में मर जाते हैं, उनका कार्य अल्लाह कभी निष्फल नहीं जाने देता.

[47:4] Ahmed Raza Khan
So when you confront the disbelievers, strike at their necks; until when you have slain them in plenty, tie them up firmly; then after that, you may either release them as a favour or take ransom, until the war lays down its ordeal; this is it; and had Allah willed He Himself could have taken revenge from them, but this is to test some of you with others; and Allah will surely never waste the deeds of those who were killed in His way.


[47:4] Arberry
When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray.


[47:4] Daryabadi
Now when ye meet those who disbelieve, smite their necks until when ye have slain them greatly, then make fast the bonds; then, thereafter let them off either freely or by ransom, until the war layeth down the burthens thereof. That ye shall do. And had Allah willed, He would have vindicated Himself against them, but He ordained fighting in order that He may prove you one by the other. And those who are slain in the way of Allah, He shall not send their works astray.


[47:4] Sarwar
If you encounter the disbelievers in a battle, strike-off their heads. Take them as captives when they are defeated. Then you may set them free as a favor to them, with or without a ransom, when the battle is over. This is the Law. Had God wanted, He could have granted them (unbelievers) victory, but He wants to test you through each other. The deeds of those who are killed for the cause of God will never be without virtuous results. 

और जानने के लिए पढ़ें अल्लाह का आदेश: काफिरों का सफाया - ३ 

9 टिप्‍पणियां:

  1. इस प्रकार की बातें कहने वाला कोई ऊपरवाला नहीं हो सकता है केवल एक नालायक हरामि आदमी ही ऐसी बातें कहां और कर सकता है

    जवाब देंहटाएं
  2. Sabhi baatein Sahi hai prophet mahamad duniya Ka pahela jihaad aatankwaadi tha Arab Ki hukumat aur APNI baatonko poori duniya pe Raj Karna chahtatha kuran naam ki shaitani kitab likhkar arabonko Allah ki ayat kahekar 11shadi aur 4 rakhel aur yudh mein pakdigai unginat auraton se Apne mubole bete ki biwi se sambhand banakar pakde jaanepar kuran ki ayat utarke shadi karliya APNI cha-cha ki beti fofi mami Sabse sambhand banakar ayat utartagaya jannat Ka lalach aur jojak Ka darr dikhakar poori insaniyat ko khAtm karnewaala ek jallad Ka naam hai mahamad Salle alahowa sallam

    जवाब देंहटाएं
  3. Batkari , luteray Rashul Ke Den muslmano ko balatkari , lutera Dhram Isllam

    जवाब देंहटाएं