अल्लाह ने काफिरों को तबाह कर दिया है
No support for Kaafirs from anywhere because Allah has ruined them
47:8-11
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّـهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ اللَّـهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ اللَّـهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّـهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ
[47:8] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
और जो लोग काफ़िर हैं उनके लिए तो डगमगाहट है और ख़ुदा (उनके) आमाल बरबाद कर देगा
[47:9] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
ये इसलिए कि ख़ुदा ने जो चीज़ नाज़िल फ़रमायी उसे उन्होने (नापसन्द किया) तो ख़ुदा ने उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया
[47:10] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
तो क्या ये लोग रूए ज़मीन पर चले फिरे नहीं तो देखते जो लोग उनसे पहले थे उनका अन्जाम क्या (ख़राब) हुआ कि ख़ुदा ने उन पर तबाही डाल दी और इसी तरह (उन) काफिरों को भी (सज़ा मिलेगी)
[47:11] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
ये इस वजह से कि ईमानदारों का ख़ुदा सरपरस्त है और काफिरों का हरगिज़ कोई सरपरस्त नहीं
[४७:८] नीरज अत्री
किन्तु काफिरों के लिए (जो नहीं मानते कि अकेला रब अल्लाह ही पूजने योग्य है) तो केवल विनाश ही है, (अल्लाह) उन के कार्यों को निष्फल कर देगा.
[४७:९] नीरज अत्री
[४७:९] नीरज अत्री
ऐसा इसलिए है क्योंकि वो उस वस्तु (कुरान तथा इस्लामी कानून) से घृणा करते हैं जो अल्लाह ने भेजी है इस लिए उनके कार्य निष्फल ही होंगे.
[४७:१०] नीरज अत्री
क्या उन्होंने घूम फिर कर ये नहीं देखा कि उनसे पूर्व के काफिरों का कैसा अंत हुआ था? अल्लाह ने उन्हें पूर्ण रूप से विनष्ट कर दिया था और अब उनके भाग्य में भी यही होगा.
[४७:११] नीरज अत्री
क्योंकि अल्लाह केवल मोम्मिनों का मौला (रक्षक, स्वामी, सहायक इत्यादि) है किन्तु काफिरों का कोई भी मौला नहीं है.
[47:8] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
[४७:१०] नीरज अत्री
क्या उन्होंने घूम फिर कर ये नहीं देखा कि उनसे पूर्व के काफिरों का कैसा अंत हुआ था? अल्लाह ने उन्हें पूर्ण रूप से विनष्ट कर दिया था और अब उनके भाग्य में भी यही होगा.
[४७:११] नीरज अत्री
क्योंकि अल्लाह केवल मोम्मिनों का मौला (रक्षक, स्वामी, सहायक इत्यादि) है किन्तु काफिरों का कोई भी मौला नहीं है.
[47:8] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, तो उनके लिए तबाही है। और उनके कर्मों को अल्लाह ने अकारथ कर दिया
[47:9] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ को नापसन्द किया जिसे अल्लाह ने अवतरित किया, तो उसने उनके कर्म अकारथ कर दिए
[47:10] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ जो उनसे पहले गुज़र चुके है? अल्लाह ने उन्हें तहस-नहस कर दिया और इनकार करनेवालों के लिए ऐसे ही मामले होने है
[47:11] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
यह इसलिए कि जो लोग ईमान लाए उनका संरक्षक अल्लाह है और यह कि इनकार करनेवालों को कोई संरक्षक नहीं
[47:8] Ahmed Raza Khan
And for those who disbelieve – may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds!
[47:9] Ahmed Raza Khan
This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.
[47:10] Ahmed Raza Khan
So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it.
[47:11] Ahmed Raza Khan
This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter.
[47:8] Daryabadi
And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works.
[47:9] Daryabadi
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.
[47:10] Daryabadi
Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore.
[47:11] Daryabadi
That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs.
[47:8] Hilali & Khan
But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), for them is destruction, and (Allah) will make their deeds vain.
[47:9] Hilali & Khan
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
[47:10] Hilali & Khan
Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers.
[47:11] Hilali & Khan
That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.).
काफिरों, ईसाईयों और यहूदियों को साथी मत बनाओ
Muslims should not have friendship with Kaafirs, Jews or Christians
5:57
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ ۚ وَاتَّقُوا اللَّـهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[5:57] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
ऐ ईमानदारों जिन लोगों (यहूद व नसारा) को तुम से पहले किताबे (ख़ुदा तौरेत, इन्जील) दी जा चुकी है उनमें से जिन लोगों ने तुम्हारे दीन को हॅसी खेल बना रखा है उनको और कुफ्फ़ार को अपना सरपरस्त न बनाओ और अगर तुम सच्चे ईमानदार हो तो ख़ुदा ही से डरते रहो
[5:57] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
ऐ ईमान लानेवालो! तुमसे पहले जिनको किताब दी गई थी, जिन्होंने तुम्हारे धर्म को हँसी-खेल बना लिया है, उन्हें और इनकार करनेवालों को अपना मित्र न बनाओ। और अल्लाह का डर रखों यदि तुम ईमानवाले हो
[५:५७] नीरज अत्री
ओ मुसलामानों! तुम से पहले जिन्हें किताब दी गयी है (यहूदी तथा इसाई) उन्हें कभी अपना औलिया (सहायक अथवा रक्षक) मत बनाओ क्योंकि उन्होंने तुम्हारे दीन दो उपहास का विषय मान रखा है. और न ही कुफ्फार को अपना औलिया बनाओ तथा अल्लाह से डरो यदि सच्चे मुसलमान हो तो.
[5:57] Ahmed Raza Khan
[5:57] Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers – do not befriend any of them; and keep fearing Allah, if you have faith.
[5:57] Hilali & Khan
O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.
अल्लाह ने काफिरों को मुर्दों की भांति निराश कर दिया है
The message of no friendship with Kaafirs reinforced
60:13
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّـهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ
[60:13] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
ऐ ईमानदारों जिन लोगों पर ख़ुदा ने अपना ग़ज़ब ढाया उनसे दोस्ती न करो (क्योंकि) जिस तरह काफ़िरों को मुर्दों (के दोबारा ज़िन्दा होने) की उम्मीद नहीं उसी तरह आख़ेरत से भी ये लोग न उम्मीद हैं
[60:13] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
ऐ ईमान लानेवालो! ऐसे लोगों से मित्रता न करो जिनपर अल्लाह का प्रकोप हुआ, वे आख़िरत से निराश हो चुके है, जिस प्रकार इनकार करनेवाले क़ब्रवालों से निराश हो चुके है
[६०:१३] नीरज अत्री
ऐ मुसलामानों! उन लोगों से मित्रता न करो जिन पर अल्लाह की कोप दृष्टि है, यकीनन वो इस बात से हताश हैं कि उन्हें इसके पश्चात कुछ शुभ नहीं होगा. उसी प्रकार, जिस प्रकार काफिर उन से हताश हैं जो दफना दिए गए हैं (जैसे कि उन्हें क़यामत के दिन कब्र में से उठाया नहीं जाएगा).
[60:13] Sarwar
[60:13] Sarwar
Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves.
[60:13] Shakir
O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.
[60:13] Yusuf Ali
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
अल्लाह के अनुसार मूर्तियाँ घृणित हैं
Allah has a special hatred for idols and says that they are filthy
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّـهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ
[22:30] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
और इसके अलावा जो शख्स खुदा की हुरमत वाली चीज़ों की ताज़ीम करेगा तो ये उसके पवरदिगार के यहाँ उसके हक़ में बेहतर है और उन जानवरों के अलावा जो तुमसे बयान किए जाँएगे कुल चारपाए तुम्हारे वास्ते हलाल किए गए तो तुम नापाक बुतों से बचे रहो और लग़ो बातें गाने वग़ैरह से बचे रहो
[22:30] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
इन बातों का ध्यान रखों और जो कोई अल्लाह द्वारा निर्धारित मर्यादाओं का आदर करे, तो यह उसके रब के यहाँ उसी के लिए अच्छा है। और तुम्हारे लिए चौपाए हलाल है, सिवाय उनके जो तुम्हें बताए गए हैं। तो मूर्तियों की गन्दगी से बचो और बचो झूठी बातों से
[२२:३०] नीरज अत्री
और जो भी अल्लाह द्वारा निर्धारित पवित्र वस्तुओं का सम्मान करेगा तो ये उसके रब की ओर से उस के लिए शुभ ही होगा. तुम वो सब जानवर खा सकते हो जिन के लिए तुम्हें रोका नहीं गया है. इसलिए मूर्तियों की गन्दगी से बचो.
[22:30] Ahmed Ali
Apart from this, whoever respects the sacred ordinances of God, will find a better reward for him with his Lord. You are allowed to eat all cattle except those already mentioned to you. Avoid the repugnance of idols, and false and frivolous talk.
[22:30] Ahmed Raza Khan
So it is; and whoever reveres the sacred things of Allah – that is then a goodness for him in the sight of his Lord; the inarticulate animals are lawful to you except those the forbidding of which is recited to you, therefore shun the filth of idols, and avoid false speech.
[22:30] Daryabadi
Thus it is. And whosoever suspecteth the sacred ordinances of Allah, it shall be better for him with his Lord. And allowed unto you are the cattle, save that which hath been rehearsed unto you; so avoid the pollution of the idols, and avoid the word of falsehood.
[22:30] Hilali & Khan
That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)
[22:30] Sahih International
That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement,
अल्लाह के चहेते हैं जिहाद करने वाले
Allah loves Jihad and fighters
61:4
إِنَّ اللَّـهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ
[61:4] फ़ारूक़ ख़ान एवं नदवी
ख़ुदा तो उन लोगों से उलफ़त रखता है जो उसकी राह में इस तरह परा बाँध के लड़ते हैं कि गोया वह सीसा पिलाई हुई दीवारें हैं
[६१:४] नीरज अत्री
यकीनन अल्लाह उन लोगों से स्नेह करता है जो अल्लाह के लिए इस प्रकार पंक्तिबद्ध हो कर लड़ते हैं जैसे कि वो कोई सशक्त ढांचा हो.
यकीनन अल्लाह उन लोगों से स्नेह करता है जो अल्लाह के लिए इस प्रकार पंक्तिबद्ध हो कर लड़ते हैं जैसे कि वो कोई सशक्त ढांचा हो.
[61:4] फ़ारूक़ ख़ान एवं अहमद
अल्लाह तो उन लोगों से प्रेम रखता है जो उसके मार्ग में पंक्तिबद्ध होकर लड़ते है मानो वे सीसा पिलाई हुए दीवार है
[61:4] Ahmed Ali
Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.
[61:4] Ahmed Raza Khan
Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.
[61:4] Arberry
God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
[61:4] Asad
Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, as though they were a building firm and compact.
[61:4] Daryabadi
Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.
[61:4] Hilali & Khan
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.
[61:4] Maududi
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.
[61:4] Qaribullah
Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.
[61:4] Sahih International
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
[61:4] Sarwar
God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.
इस्लाम को शांतिपूर्ण सम्प्रदाय कहनेवालों की धूर्तता जानने के लिए पढ़ें इस्लाम की शांतिपूर्ण सच्चाई
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें